How We Work

What would be the workflows on your side if you receive a translation request from us?

When we receive a request for translation or localization, one of our project managers analyses the original files, confirms the details (target audience, file structure, tags, variables, character limits, line breaks, dialogue (re-attributable/fixed), target culture etc.) with you to define the needs and specific requirements of the project so that they can plan the most efficient workflow.

And then, the project manager assigns the project to the linguists dedicated for your requests. As a principle, we usually build dedicated teams for each of our customers and their project domains. We utilize native-speaking, in-house professional linguists who have an extensive background with translation or localization to ensure the successful end product.

Our linguists use industry-leading technologies, specific terminology glossaries, translation memory and quality assurance tools to increase productivity and reduce time and costs. After the translation process, our quality assurance team applies all quality management procedures necessary for the project such as editing, engineering, and testing with detailed fine-tuning.

The documents are always reviewed by a second, similarly, a qualified linguist to correct surface errors, grammar, character limit check, adjustments to tone, terminology mismatches, and ensure style guide compliance etc. Our reviewers make sure that we meet your expectations regarding the linguistic and stylistic features of the target country such as the dates, currency, time, and industry-specific terminology. Every file is checked by our translation and localization experts before final delivery: format, text encoding, code integrity, etc. When necessary, we also do visual testing (screen layout) or test the software, website or game for 100% linguistic and functional accuracy.

Pre-Translation
Process

01

Dedicated
Linguists

02

Technological
Savvy Team

03

Domain-Expert Reviewers,
Proofreaders and Testers

04

Do you use a proofreader after each translation?

Yes, we use a proofreader for every translation and localization project. We have a strict technology-assisted quality assurance procedure for every project. By using Quality Assurance, Terminology Management tools and Project Management Software, we effectively manage your entire translation quality process.

Do you have in-house translators for all languages, or do you outsource to freelancers or other agencies?

We handle most of the projects with our in-house linguists and/or with our worldwide exclusive language professionals (project managers and dedicated editors for each language pair) connected with our latest cloud-based technologies. In addition to our experienced in-house team, we have also built an extensive network of independent language professionals and technical experts with an advanced knowledge of most of the industries in order to meet the specific requirements of our customers.

We expect confirmation of requests within one hour – do you think that’s feasible for you?

Yes, we always reply to inquiries or requests within one hour. We are open 24/7 and we do not charge you extra for work done after-office hours and at the weekend.

How will we be sure about your quality when we start working with you?

To allow our clients to make sure about our reliability and translation quality, we offer a free professional test translation. The free test translation includes up to 500 words in any field and format.

We also offer a free linguistic quality check for your already translated materials (up to 1000 words). Our reviewers will apply our quality metrics to evaluate the translation quality, and will deliver you a detailed analysis report.

Educational background (e.g.: do all your translators have a degree in translation?)

Almost all of our in-house team members and most of our exclusive language professionals graduated from Translation and Interpretation departments of the world’s most prestigious universities. Most of our management team have a post-graduate education in Translation Studies.

Are you a member of any organization?

We are a full member of Elia and founding member of Elia Engage and our Operations and Business Development Manager Gökhan Fırat is a board member of the first Elia Engage Committee. Most of our team members are the initiators of the Translation Village Project, which is a non-governmental translation organization. We are also a full member of Translation Companies Association of Turkey.

Please elaborate your experience in working with machine translation

We have completed lots of MT Post Edit projects before, and our in-house team have TAUS MT Post-Edit certificates. We have built an in-house team of linguistic resources trained in MT and post-editing to provide our customers the post-editing of the machine-translated content. Also, we have a partnership with TAUS to train our language professionals for post-editing.

Our MT post-editing consultant Gokhan Dogru is a PhD candidate in Translation and Intercultural Studies, Autonomous University of Barcelona and a member of the Tradumatica Researcher Group. His research focuses on “Turkish><English Statistical Machine Translation and Post-Editing”.

Our Operations and Business Development Manager Gökhan Fırat is in the process of writing a thesis on the role and position of Post-Editors (Translator 4.0) in the era of Globalization 3.0.

One of our Project Manager Alper Çalık is in the process of completing his MA degree in Translation Studies at Istanbul 29 Mayıs University with a thesis subject which is about creating a statistical machine translation engine for automotive texts.

What types of Post-Editing services do you offer?

We provide different services following the MT Post-Editing Guidelines of TAUS (Translation Automation User Society):

 

FULL POST-EDITING: High-quality translation at the level of professional human translation. It is also generally referred to as “publishable quality”.

LIGHT POST-EDITING: A comprehensible and accurate translation quality but stylistically it is not as good as human translation. This quality level is also called “good enough” quality.

Localex was founded in Istanbul, Turkey. We offer price-competitive, customer-focused, and quality-controlled services with our 10 in-house best-choice professional linguists, and have the capacity to handle large volume projects in-house at tight deadlines. Each month, we translate over one million words from English, German, French, Spanish, Italian, Arabic, and Farsi into Turkish for the largest MLVs, LSPs, and global direct clients in a wide variety of industries. We specialize in technology, marketing, life sciences, industrial manufacturing, and legal texts.