When we receive a request for translation or localization, one of our project managers analyses the original files, confirms the details (target audience, file structure, tags, variables, character limits, line breaks, dialogue (re-attributable/fixed), target culture etc.) with you to define the needs and specific requirements of the project so that they can plan the most efficient workflow.
And then, the project manager assigns the project to the linguists dedicated for your requests. As a principle, we usually build dedicated teams for each of our customers and their project domains. We utilize native-speaking, in-house professional linguists who have an extensive background with translation or localization to ensure the successful end product.
Our linguists use industry-leading technologies, specific terminology glossaries, translation memory and quality assurance tools to increase productivity and reduce time and costs. After the translation process, our quality assurance team applies all quality management procedures necessary for the project such as editing, engineering, and testing with detailed fine-tuning.
The documents are always reviewed by a second, similarly, a qualified linguist to correct surface errors, grammar, character limit check, adjustments to tone, terminology mismatches, and ensure style guide compliance etc. Our reviewers make sure that we meet your expectations regarding the linguistic and stylistic features of the target country such as the dates, currency, time, and industry-specific terminology. Every file is checked by our translation and localization experts before final delivery: format, text encoding, code integrity, etc. When necessary, we also do visual testing (screen layout) or test the software, website or game for 100% linguistic and functional accuracy.
Yes, we use a proofreader for every translation and localization project. We have a strict technology-assisted quality assurance procedure for every project. By using Quality Assurance, Terminology Management tools and Project Management Software, we effectively manage your entire translation quality process.
We handle most of the projects with our in-house linguists and/or with our worldwide exclusive language professionals (project managers and dedicated editors for each language pair) connected with our latest cloud-based technologies. In addition to our experienced in-house team, we have also built an extensive network of independent language professionals and technical experts with an advanced knowledge of most of the industries in order to meet the specific requirements of our customers.
Yes, we always reply to inquiries or requests within one hour. We are open 24/7 and we do not charge you extra for work done after-office hours and at the weekend.
To allow our clients to make sure about our reliability and translation quality, we offer a free professional test translation. The free test translation includes up to 500 words in any field and format.
We also offer a free linguistic quality check for your already translated materials (up to 1000 words). Our reviewers will apply our quality metrics to evaluate the translation quality, and will deliver you a detailed analysis report.
Almost all of our in-house team members and most of our exclusive language professionals graduated from Translation and Interpretation departments of the world’s most prestigious universities. Most of our management team have a post-graduate education in Translation Studies.
We are a full member of Elia and founding member of Elia Engage and our Operations and Business Development Manager Gökhan Fırat is a board member of the first Elia Engage Committee. Most of our team members are the initiators of the Translation Village Project, which is a non-governmental translation organization. We are also a full member of Translation Companies Association of Turkey.
We have completed lots of MT Post Edit projects before, and our in-house team have TAUS MT Post-Edit certificates. We have built an in-house team of linguistic resources trained in MT and post-editing to provide our customers the post-editing of the machine-translated content. Also, we have a partnership with TAUS to train our language professionals for post-editing.
Our MT post-editing consultant Gokhan Dogru is a PhD candidate in Translation and Intercultural Studies, Autonomous University of Barcelona and a member of the Tradumatica Researcher Group. His research focuses on “Turkish><English Statistical Machine Translation and Post-Editing”.
Our Operations and Business Development Manager Gökhan Fırat is in the process of writing a thesis on the role and position of Post-Editors (Translator 4.0) in the era of Globalization 3.0.
One of our Project Manager Alper Çalık is in the process of completing his MA degree in Translation Studies at Istanbul 29 Mayıs University with a thesis subject which is about creating a statistical machine translation engine for automotive texts.
FULL POST-EDITING: High-quality translation at the level of professional human translation. It is also generally referred to as “publishable quality”.
LIGHT POST-EDITING: A comprehensible and accurate translation quality but stylistically it is not as good as human translation. This quality level is also called “good enough” quality.